Name - Liz Fortini
Bio - Liz Fortini is publisher of the on-line poetry publication:  Languageandculture.net.  She and her husband Ron live in Pleasanton. Liz translates her own poetry into French and Italian.

Translation of Eugenio Montale

 La Bufera

 La bufera che sgronde sulle foglie
dure della magnolia i lunghi tuoni
marzolini e la grandine,
(i suoni di cristallo nel tuo nido
notturno ti sorprendono, dell’oro
che s’è spento sui mogani, sul taglio
dei libri rilegati, brucia ancora
una grana di zucchero nel guscio
delle tue palpebre)
 

Il lampo che candisce
alberi e muro e li sorprende in quella
eternità d’istante-marmo manna
e distruzione-ch’entro te scolpita
porti per tua condanna e che ti lega
più che l’amore a me, strana sorella,-

e poi lo schianto rude, i sistri, il fremere
dei tamburelli sulla fossa fuia
lo scalpicciare del fandango, e sopra
qualche gesto che annaspra..

Come quando

ti rivolgesti e con la mano, sgombra
la fronte dalla nube dei capelli,
mi salutasti-per entrar nel buio.
----------------------- 

The Storm 

The storm which drips onto the stiff 
leaves of the magnolia, and the rumble 
of thunder in March and the hail,
(the crystalline sounds surprise you
in your nocturnal retreat, sounds of gold
which is spent on mahogany trees, on 
binding of fine books, a grain of sugar 
yet gleams in the fold of your eyelids)
 

the lightening which candies
trees and wall and surprises them in that
eternity of an instant-marble both godsend
and curse-which carves within you havens for
your condemnation and which binds you more
than love to me, strange sister, -
 

and then the harsh crash of the sistra, the shuddering 
of tambourines over the pit, the shuffle of the fandango, 
and above some sort of gesturing motion…
            As when 

you turned around and with a sweep of your hand
brushed away a tuft of hair
from your forehead and bid farewell
oly to fade into the darkness.

~~~~~~~~
Translation of Antonia Pozzi

Ricongiungimento

Se io capissi
Quel che vuol dire
- non vederti più -
credo che la mia vita 
qui – finirebbe.
ma per me la terra
è soltanto la zolla che calpesto
e l'altra che calpesti tu:
il resto è aria in cui
- zattere sciolte -
navighiamo a incontrarci.
Nel cielo limpido infatti
sorgono a volte piccole nubi
fili di lana
o piume - distanti -
e chi guarda di lì a pochi istanti
vede una nuvola sola
che si allontana.

 ---------------------------
Reunion
 

If I understood
the meaning of
- not ever seeing you again –
I believe my life
here – would end.
But for me the earth 
is only a clod that I trample down
and the other which you likewise trample:
what remains is air where

-  rafts set adrift  –

we steer toward each other.
In the bright sky indeed
small clouds rise at times
silk threads
or feathers – far off –
and whoever looks from there
in a few seconds sees
a single cloud
which moves away.

~~~~~~~~~~

Translation of Salvatore Quasimodo

Quasi un madrigale

Il girasole piega a occidente
e già precipita il giorno nel suo
occhio in rovina e l'aria dell'estate
s'addensa e già curva le foglie e il fumo
dei cantieri. S'allontana con scorrere
secco di nubi e stridere di fulmini
quest'ultimo gioco del cielo. Ancora,
e da anni, cara, ci ferma il mutarsi
degli alberi stretti dentro la cerchia
dei Navigli. Ma è sempre il nostro giorno
e sempre quel sole che se ne va
con il filo del suo raggio affettuoso.
Non ho più ricordi, non voglio ricordare;
la memoria risale dalla morte,
la vita è senza fine. Ogni giorno
è nostro. Uno si fermerà per sempre,
e tu con me, quando ci sembri tardi.
Qui sull'argine del canale, i piedi
in altalena, come di fanciulli,
guardiamo l'acqua, i primi rami dentro
il suo colore verde che s'oscura.
E l'uomo che in silenzio s'avvicina
non nasconde un coltello fra le mani,
ma un fiore di geranio.
-------------------------------------
 Almost a Madrigal 
 

The sunflower bows to the west
and already hastens the day in its
ruined eye and the air of summer
thickens and already bends the leaves
and the smoke of the dockyards.  This last game 
leaves with the dry gliding of clouds and
the clashing of thunder and lightning
again, and for years, dear one, the change of
the narrow trees stops us within the circle
of the Fleet.  But it’s always our day
and always that sun which goes away
with the thread of its loving ray.
I don’t hold any more memories, I don’t
want to remember, memory rises from the dead,
life is without end.  Each day
isours.  One such will stop forever,
and you, with me, when it seems too late
for us.  Here on the bank of the canal
see-sawing feet, like those of children,
we look out on the water, the first
branch within its green color which clouds over.
And the man who approaches in silence
doesn’t hide a knife between his hands,
but a geranium flower.
----------------------

Translation of Robert Desnos

Destinée arbitraire  à Georges Malkine 

Voici venir le temps des croisades. 
Par la fenêtre fermée les oiseaux s'obstinent à parler 
comme les poissons d'aquarium. 
À la devanture d'une boutique 
une jolie femme sourit. 
Bonheur tu n'es que cire à cacheter 
et je passe tel un feu follet. 
Un grand nombre de gardiens poursuivent 
un inoffensif papillon échappé de l'asile 
Il devient sous mes mains pantalon de dentelle 
et ta chair d'aigle 
ô mon rêve quand je vous caresse! 
Demain on enterrera gratuitement 
on ne s'enrhumera plus 
on parlera le langage des fleurs 
on s'éclairera de lumières inconnues à ce jour. 
Mais aujourd'hui c'est aujourd'hui 
Je sens que mon commencement est proche 
pareil aux blés de juin.     .
Gendarmes passez-moi les menottes. 
Les statues se détournent sans obéir. 
Sous leur socle j'inscrirai des injures et le nom 
de mon pire ennemi. 
Là-bas dans l'océan 
Entre deux eaux 
Un beau corps de femme 
Fait reculer les requins 
Ils montent à la surface se mirer dans l'air 
et n'osent pas mordre aux seins 
aux seins délicieux. 
------------------------
Arbitrary Destiny  to Georges Malkine

Here comes the time of the crusades. 
Through the closed window the birds obstinately refuse to speak
like the fishes of the aquarium.
At a boutique’s store front
a pretty woman smiles
Happiness you’re nothing but sealing wax
and I pass such a will-o’-the-wisp. 
A large number of caretakers chase
an inoffensive butterfly escaped from the sanctuary
It ends up as trousers lace under my hands
and your eagle’s flesh
Oh my dream when I caress you!
Tomorrow they’ll bury for free
no one will catch a cold again
the language of the flowers will be spoken
we’ll be lit up by unknown lights on that day.
But today is today
I feel that my beginning is near
similar to the wheat of June.
Police, pass me the handcuffs.
The statues turn away without obeying.
Under their base I will inscribe the insults and the name
of my worst enemy.
Over there in the ocean
Between two waters
A woman’s beautiful body
Draws the sharks away
They surface to be reflected in the air
and don’t dare bite at the breasts
at the delicious breasts.



Translation of Mario Luzi

Passi

Rifioriranno i tigli
e le rose serali sopra i muri
per le vie pensierose
lungo i portali calmi e le fontane?

L’alta fronte di Fiesole
e le balze di fiori temerarie
ove al tempo di maggio
selvagge aprono il fiume e le alberete?

Ma ormai dove sono
-   oltre il Lete bisbigliano – gli amici
per le strade segrete
con le armi serene e vagabonde?

Ora il sole ricurvo
parla di loro al vento e alle ginestre;
passano giovanette
sull’atavico ponte sconosciute

e qualcuno le chiama
più avvolgente dell’aria e delle rose
da un serico verone
ove l’altura ha senso di morire.
--------------------
Steps

The linden trees and evening
roses will flower anew above the walls
through the thoughtful streets
along the calm portals and the fountains?

The high façade of Fiesole
and the cliffs of temerarious flowers
that in Maytime
are wild, open up the river and the line of trees?

However, at this time where are
-   whispering beyond the Lete – the friends
through secret avenues
with serene and wandering armies?

Now the bent sun
speaks of them to the wind and gorse;
young women go by
on the atavistic unknown bridges

and someone calls them
more wound up than the air and roses
from a silken balcony
where height has the sense to die.



Translation of Mario Luzi

Da Nella gloria delle finestre

Prima di primavera, ma poco,
si diffonde la sua acquosa luminescenza
e quel chiaro e quell’alone sui monti,
quel trepidare dell’aria, quel vibrare delle
       immagini
di là da quella garza
di indicibile festività, schermate
e accese da essa, quel fulgore
dell’effimero
esultante a un tratto di esserlo – vigilia,
vigilia incolmabile
di nessun avvenimento –
        c’è
non so in quale ricordo,
ma c’è detta dall’erba
   questa nota
di non so che perduto monocordio –
pensa lei raggiunta in tutte le cellule.

-----------------
From In the glory of windows

Before spring, but little before,
its watery luminescence spreads
and that clearness and that halo on mountains,
that anxiety of air, that striking of
       images
from there from that gauze
of inexpressible festivity, shielded
and ignited from it, that splendor
of the exultant ephemeral one
all of a sudden being – eve,
unbridgeable eve
of no event -
        there is
I don’t know in which memory,
but it is said from the grass
   this note
of I don’t know which lost monochord -
believes itself caught up in all the cells.


Pink Hydrangea
Translation of Rainer M. Rilke

Rosa Hortensie

Wer nahm das Rosa an? Wer wußte auch,
daß es sich sammelte in diesen Dolden?
Wie Dinge unter Gold, die sich entgolden,
entröten sie sich sanft, wie im Gebrauch.

Daß sie für solches Rosa nichts verlangen.
Bleibt es für sie und lächelt aus der Luft?
Sind Engel da, es zärtlich zu empfangen,
wenn es vergeht, großmütig wie ein Duft?

 Oder vielleicht auch geben sie es preis,
damit es nie erführe vom Verblühn. 
Doch unter diesem Rosa hat ein Grün 
gehorcht, das jetzt verwelkt und alles weiß.
 

Pink Hydrangea

 Who accepted the color of pink?  Who also 
knew, that it abounded in these umbels?
As objects amid gold, their sheen diminishes, 
red gently turns, as from wear and tear.
 

That they ask no compensation for such pink! 
Does it last for them and smile from the air? 
Are angels there, to receive it tenderly, 
as soon as it fades, generous like a fragrance? 

Or perhaps they also relinquish it,
never to thus experience fading.
But beneath this pink a bit of green has
listened, that now withers and knows it all.



Die Gazelle

  Gazella Dorcas

 Verzauberte: wie kann der Einklang zweier
erwählter Worte je den Reim erreichen,
der in dir kommt und geht, wie auf ein Zeichen.
Aus deiner Stirne steigen Laub und Leier, 

und alles Deine geht schon im Vergleich
durch Liebeslieder, deren Worte, weich
wie Rosenblätter, dem, der nicht mehr liest,
sich auf die Augen legen, die er schließt: 

um dich zu sehen: hingetragen, als
wäre mit Sprüngen jeder Lauf geladen
und schösse nur nicht ab, solang der Hals 

das Haupt ins Horchen hält: wie wenn beim Baden
im Wald die Badende sich unterbricht:
den Waldsee im gewendeten Gesicht.
 

The Gazelle

  Gazella Dorcas 

Magical one: how can harmony of two
chosen words ever reach the rhyme, 
which comes and goes in you, as upon a sign.

From your brow soar leaves and lyre, 
and everything yours will accord well
throughout love songs, whose words, soft
as rose petals, to him who no longer reads,
lay down on the eyes, which he closes: 

in order to see you: carried forth, as
though each run were charged with leaps
but did not dart off, as long as the neck
 
 

draws the head up to attention: as when bathing 
in the forest the woman bather pauses:
the forest lake in her turned face.


Persisches Heliotrop 

Es könnte sein, dass dir der Rose Lob 
zu laut erscheint für deine Freundin: Nimm 
das schön gestickte Kraut und überstimm 
mit dringend flüsterndem Heliotrop 

den Bülbül, der an ihren Lieblingsplätzen 
sie schreiend preist und sie nicht kennt. 
Denn sieh: wie süße Worte nachts in Sätzen 
beisammenstehn ganz dicht, durch nichts getrennt, 
aus der Vokale wachem Violett 
hindüftend durch das stille Himmelbett -: 

so schließen sich vor dem gesteppten Laube 
deutliche Sterne zu der seidnen Traube 
und mischen, dass sie fast davon verschwimmt, 
die Stille mit Vanille und mit Zimmt. 

Persian Heliotrope

It could be, the rose’s acclimation
appears too showy for your beloved: Take
the finely-embroidered herb and outsing
with urgently whispering Heliotrope 

the nightingale, who shrilly praises your beloved
at her favorite places yet doesn’t know her
Then look: as sweet words at night in phrases
densely woven side by side, separated by nothing,
out of the vowels waking violet
wafting through quiet heaven’s bed -: 

that’s how in front of the quilted arbor
the stars close to a velvet grape cluster
and mingle, to almost blur,
the stillness with vanilla and cinnamon.



Eine Sibylle

Einst, vor Zeiten, nannte man sie alt. 
Doch sie blieb und kam dieselbe Straße 
täglich. Und man änderte die Maße, 
und man zählte sie wie einen Wald 

nach Jahrhunderten. Sie aber stand 
jeden Abend auf derselben Stelle, 
schwarz wie eine alte Zitadelle 
hoch und hohl und ausgebrannt; 

von den Worten, die sich unbewacht 
wider ihren Willen in ihr mehrten, 
immerfort umschrieen und umflogen, 
während die schon wieder heimgekehrten 
dunkel unter ihren Augenbogen 
saßen, fertig für die Nacht. 

A Sibyl

Once, in times gone by, one called her old. 
Yet she remained and came by the same street
daily.  And one changed the standard, 
and counted her age like a stand of woods 

in centuries.  She however stood
each evening in the same exact spot, 
black as an ancient stronghold
high and empty and gutted out;

by the words, which unguarded grew
within her against their will, 
all the time shrieking and flying about,
whereas those already returned to settle home 
dark under the arches of her eyes
sat, ready for the night.


 
 
 
 
 

 

Translation of Arthur Rimbaud

  Fleurs

 D’un gradin d’or, - parmi les cordons de soie, les gazes grises, les velours verts 

et les disques de crystal qui noircissent comme du bronze au soleil, - je vois la digitale s’ouvrir sur un tapis de filigranes d’argent, d’yeux et de chevelures. 

 Des pièces d’or jaune semées sur l’agate, des piliers d’acajou suportant un dôme d’émeraudes, des bouquets de satin blanc et de fines verges de rubis entourent la rose d’eau. 

 Tels qu’un dieu aux énormes yeux bleus et aux formes de neige, la mer et le ciel attirent 
aux terrasses de marbre la foule des jeunes et fortes roses.
 

Flowers

 By a golden step, - among silken cords, gray gauze, green velvets, and crystal discs

which blacken like a suntan, - I see the digitalis open on a carpet of silver strands,
on eyes and on hair.

 Pieces of yellow gold scattered over agate, pillars of mahogany supporting a canopy

of emeralds, bunches of white satin and thin rods of ruby encircle the sentimental rose.
 
 

As a god with enormous blue eyes and the form of snow, the sea and sky attract

a riot of young and strong roses to the marble terraces.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 

Translation of David Diop

Celui qui a tout perdu 
Le soleil brillait dans ma case
Et mes femmes étaient belles et souples
Comme les palmiers sous la brise des soirs.
Mes enfants glissaient sur le grand fleuve
Aux profondeurs de mort
Et mes pirogues luttaient avec les crocodiles
La lune, maternelle, accompagnait nos danses
Le rythme frénétique et lourd du tam-tam,
Tam-tam de la joie, tam-tam de l'insouciance
Au milieu des feux de liberté.

Puis un jour, le Silence...
Les rayons du soleil semblèrent s'éteindre 
Dans ma case vide de sens.
Mes femmes écrasèrent leurs bouches rougies 
Sur les lèvres minces et dures des conquérants aux yeux d'acier
Et mes enfants quittèrent leur nudité paisible
Pour l'uniforme de fer et de sang.
Votre voix s'est éteinte aussi
Les fers de l'esclavage ont déchiré mon coeur
Tams-tams de mes nuits, tam-tams de mes pères

He who has lost everything

The sun shone in my hut
And my wives were beautiful and supple
Like palm trees beneath the breeze of the evenings.
My children glided along the large river
To the depths of death
And my dugouts fought with the crocodiles
The moon, maternal, accompanied our dances
The frenetic and heavy rhythm of the tom-tom,
Tom-tom of joy, tom-tom of unconcern
In the midst of the fires of freedom.
 

Then one day, Silence...
The rays of the sun seemed to die out 
In my now-meaningless hut.
My wives crushed their reddened mouths 
On the thin and hard lips of conquerors with eyes of steel
And my children left their peaceful nudity
For the uniform of iron and blood.
Your voice too has passed on
Irons of slavery have torn my heart
Tom-toms of my nights, tom-toms of my fathers

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 Translation of Pierre Reverdy

Chemin Tournant 
IL y a un terrible gris de poussière dans le temps 
Un vent du sud avec de fortes ailes 
Les échos sourds de l'eau dans le soir chavirant 
Et dans la nuit mouillée qui jaillit du tournant 
    des voix rugueuses qui se plaignent 
Un goût de cendre sur la langue 
Un bruit d'orgue dans les sentiers 
Le navire du coeur qui tangue 
Tous les désastres du métier

Quand les feux du désert s'éteignent un à un 
Quand les yeux sont mouillés comme 
    des brins d'herbe 
Quand la rosée descend les pieds nus sur les feuilles Le matin à peine levé 
Il y a quelqu'un qui cherche 
Une adresse perdue dans le chemin caché 
Les astres dérouillés et les fleurs dégringolent 
A travers les branches cassées 
Et le ruisseau obscur essuie ses lèvres molles à peine décollées

Quand le pas du marcheur sur le cadran qui compte 

règle le mouvement et pousse l'horizon 
Tous les cris sont passés tous les temps se rencontrent 

Et moi je marche au ciel les yeux dans les rayons 
Il y a du bruit pour rien et des noms dans ma tête 
Des visages vivants
        Tout ce qui s'est passé au monde
Et cette fête
    Où j'ai perdu mon temps
 

Revolving Lane

 There is a terrible gray with dust in time 
A southern wind with strong wings 
Deaf echoes of water in the capsizing evening 
And in the wet night which bends as it spouted
rough voices which complain 
A taste of ash on the tongue 
Organ noise on the paths 
Ship’s heart which pitches 
All disasters of the trade

 When the fires of the desert are extinguished one by one 
When the eyes are wet like 
grass bits 

When the dew descends the naked feet on the leaves the morning hardly risen
There is somebody who seeks 
An address lost in the hidden lane 
The de-rusted stars and the fallen flowers 
Through the broken branches 
And the obscure brook dries its hardly separated soft lips

 When the step of the marcher on the dial counts 
regulates the movement and pushes the horizon 
All the cries have passed all the times meet up 

 And I, I walk to the sky the eyes in the rays 
There is noise for nothing and the names in my head 
Alive faces
All that occurred in the world
And this festival

Where I wasted my time
---------------------------------

A Carousel Comes to Life

Candied apples and twizzle sticks 
beckon to a lively carousel on 
the corner green. It revolves in pastels 
of Old World prestige below 

the vacant lot where I stand. 
In thoughtful prayer, its whirring 
takes me back in time, as beaded 
jet sparkles on a pinwheel, to my 

past life in sapphire and garnet, 
a blue and red hush for military glory. 
Our column also held the middle, as 
outriders spiraled up and down like 

the Master who works his puppet show. 
A pinnacle in an alcove of candy striped 
poles, my bravery was put to the test 
under the whorl of sky-blue canopy. 

Right to left, sinister details countered 
the clock and now paint the canopy with 
bygone scenes to catch up to.  I was one 
of those acquarelles, motioning pride 

in the unraveling concourse.  Auriga, 
the Charioteer, who charges ahead, the first 
to fall to the stars. The Gypsy, who dances
the tarantella, and casts lots around 

destiny’s fire, faster and faster.  Carnival 
at the Venetian port, where holiday masks 
and capes in black fleet in procession 
before gowns in tulle and faille.  Rondelle, 

the bright jewel that lays between blue 
and red, as ladies lean over to cry 
at bagatelle play. The flotilla, which 
rounds the palisade and unfurls its flag 

in crepe de chine.  A draw to swells 
and to the breath of the living, as 
I look down from my phantom 
post to a carousel that comes to life.



Translation of Pierre Reverdy

Tard dans la vie 
Je suis dur
Je suis tendre
Et j'ai perdu mon temps
A rêver sans dormir
A dormir en marchant
Partout où j'ai passé
J'ai trouvé mon absence
Je ne suis nulle part
Excepté le néant
Mais je porte caché au plus haut des entrailles
À la place où la foudre a frappé trop souvent
Un coeur où chaque mot a laissé son entaille
Et d'où ma vie s'égoutte au moindre mouvement

Late in life 

I am hard
I am tender
And I’ve lost time
To dream without sleeping
To sleepwalk
Everywhere I’ve passed by
I’ve found my absence
I’m not part of anything
Except part of the nothingness
But I carry concealed to the highest of entrails
To the place where lightning has struck too often
A heart where each word has left its notch
And from where my life drains by the least movement



Translation of Rainer M. Rilke

Das Lied des Bettlers

Ich gehe immer von Tor zu Tor, 
verregnet und verbrannt; 
auf einmal leg ich mein rechtes Ohr 
in meine rechte Hand. 
Dann kommt mir meine Stimme vor 
als hätt ich sie nie gekannt. 

Dann weiß ich nicht sicher wer da schreit, 
ich oder irgendwer. 
Ich schreie um eine Kleinigkeit. 
Die Dichter schrein um mehr. 

Und endlich mach ich noch mein Gesicht 
mit beiden Augen zu; 
wie's dann in der Hand liegt mit seinem Gewicht 
sieht es fast aus wie Ruh. 
Damit sie nicht meinen ich hätte nicht, 
wohin ich mein Haupt tu. 
 

The Song of the Beggar
I always go from door to door, 
rainsoaked and scorched;
suddenly I lay my right ear
in my right hand. 
Then my voice sounds to me
as if I never knew it.

Then I’m not sure who’s screaming there, 
I or someone else.
I scream for a morsel.
The poets cry for more.

And finally I close my face 
with both eyes; 
how it lies with its weight in the hand
it almost looks like peace.
So that they don’t think I had none,
where I put my head.



Translation of Rainer M. Rilke

Abendmahl 

Ewiges will zu uns. Wer hat die Wahl 
und trennt die großen und geringen Kräfte? 
Erkennst du durch das Dämmern der Geschäfte 
im klaren Hinterraum das Abendmahl: 

wie sie sichs halten und wie sie sichs reichen 
und in der Handlung schlicht und schwer beruhn. 
Aus ihren Händen heben sich die Zeichen; 
sie wissen nicht, dass sie sie tun 

und immer neu mit irgendwelchen Worten 
einsetzen, was man trinkt und was man teilt. 
Denn da ist keiner, der nicht allerorten 
heimlich von hinnen geht, indem er weilt. 

Und sitzt nicht immer einer unter ihnen, 
der seine Eltern, die ihm ängstlich dienen, 
wegschenkt an ihre abgetane Zeit? 
(Sie zu verkaufen, ist ihm schon zu weit.) 

Evening Repast

Eternity desires us. Who has the choice 
and separates the major from the minor forces? 
You notice through the dusk of business
the evening repast in the clear back room:

how they receive it and how they pass it on 
amongst themselves, their gestures simple and profound.
From their hands the indications lift themselves; 
without them knowing that they do

and always new with any kind of words 
put in, what one drinks and what one shares. 
Because there is none, who would somewhere 
secretly depart, whilst he remains.

And doesn’t always sit one amongst them,
who gives his parents meekly serving him
away to time already passed? 
(To sell them is too far for him.)



Autumn Day 
Translation of Rainer M. Rilke

 Herbsttag

Herr: es ist Zeit.  Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
 

Autumn Day

Lord: it is time.  The summer was very big.
Place your shadow on the sundials,
and let the winds loose on the meadows.

Command the last fruits to fully bear;
grant them two more southern days,
urge them to perfection and chase
the last sweetness in full-bodied wine.

Who now has no home, has yet to build.
Who now is alone, will long remain so,
will stay awake, read, write long letters
and restlessly wander up and down 
the avenues, when the leaves drift


'Resurrection’
Translation of Rainer M. Rilke

‘Auferstehung’

Der Graf vernimmt die Töne.
Er sieht einen lichten Riß;
Er weckt seine dreizehn Söhne
Im Erbbegräbnis.

Er grüßt seine beiden Frauen
Ehrerbietig von weit--;
Und alle voll Vertrauen
Stehn auf zur Ewigkeit

Und warten nur noch auf Erich
Und Ulriken Dorotheen,
Die sieben- und dreizenjährig
Sechzehnhundertzehn
Verstorben sind in Flandern,
Um heute vor den andern
Unbeirrt herzugehn.
 

‘Resurrection’

The Earl hears the notes,
He sees a light crack;
He wakens his thirteen sons
In the family vault.

He greets his two wives
Respectfully from a distance--; 
And all full of trust 
Rise up unto eternity

And they await only Eric
And Ulrica Dorothy, 
The seven- and thirteen-year-olds
Who, in sixteen hundred and ten
deceased in Flanders,
At this day ere the others
Staunchly move in procession.